Nauka języków w miarę popularnych jest strasznie prosta w porównaniu do tego, jakie pułapki by nas czekały, gdyby trzeba było nauczyć się języków bardziej egzotycznych. Artykuł w "The Economist" opisuje różne udziwnienia i pułapki w różnych językach świata, próbując też wybrać najtrudniejszy język na świecie.
"English spelling may be the most idiosyncratic, although French gives it a run for the money with 13 ways to spell the sound “o”: o, ot, ots, os, ocs, au, aux, aud, auds, eau, eaux, ho and ö."
Słuszny wniosek:
"English is a relatively simple language, absurdly spelled."
"Beyond sound comes the problem of grammar. On this score, some European languages are far harder than are, say, Latin or Greek. Latin’s six cases cower in comparison with Estonian’s 14, which include inessive, elative, adessive, abessive, and the system is riddled with irregularities and exceptions. Estonian’s cousins in the Finno-Ugric language group do much the same. Slavic languages force speakers, when talking about the past, to say whether an action was completed or not. Linguists call this 'aspect', and English has it too, for example in the distinction between 'I go' and 'I am going.' And to say 'go' requires different Slavic verbs for going by foot, car, plane, boat or other conveyance. For Russians or Poles, the journey does matter more than the destination."
"A truly boggling language is one that requires English speakers to think about things they otherwise ignore entirely. Take “we”. In Kwaio, spoken in the Solomon Islands, “we” has two forms: “me and you” and “me and someone else (but not you)”. And Kwaio has not just singular and plural, but dual and paucal too. While English gets by with just “we”, Kwaio has “we two”, “we few” and “we many”. Each of these has two forms, one inclusive (“we including you”) and one exclusive. It is not hard to imagine social situations that would be more awkward if you were forced to make this distinction explicit."
"With all that in mind, which is the hardest language? On balance The Economist would go for Tuyuca, of the eastern Amazon."
(...)
"Most fascinating is a feature that would make any journalist tremble. Tuyuca requires verb-endings on statements to show how the speaker knows something. Diga ape-wi means that “the boy played soccer (I know because I saw him)”, while diga ape-hiyi means “the boy played soccer (I assume)”. English can provide such information, but for Tuyuca that is an obligatory ending on the verb. Evidential languages force speakers to think hard about how they learned what they say they know."
No i smutne, ale nieuniknione następstwo globalizacji:
"Half of today’s languages may be gone in a century. Linguists are racing to learn what they can before the forces of modernisation and globalisation quieten the strangest tongues."
Źródło:
http://www.economist.com/world/international/displaystory.cfm?story_id=15108609